|
|
|
|
|
z Watykanu
List Benedykta XVI do biskupów Niemiec o tłumaczeniu słów konsekracji |
|
2012-04-26
Kielich krwi mojej [...], która za was i za wielu będzie wylana”. Tak mają odtąd
brzmieć słowa konsekracji w niemieckiej wersji Mszału Rzymskiego. W posoborowym
przekładzie liturgii Niemcy oddali łacińskie pro multis „za wielu”
wyrażeniem für alle „za wszystkich”. Teraz mają wprowadzić dosłowny
przekład für viele „za wielu”. Kwestia tego tłumaczenia wywołała dyskusje
wśród niemieckich biskupów, o czym mówił Papieżowi 15 marca przewodniczący
episkopatu, abp Robert Zollitsch. Benedykt XVI skierował do niego wczoraj
obszerny list w tej sprawie.
Papież przypomina, że na ostatniej
wieczerzy Chrystus mówił apostołom o swojej krwi przelanej „za was”– według
Ewangelii Łukasza i Pierwszego Listu do Koryntian, czy też „za wielu” – według
Marka i Mateusza. Łacińska liturgia ujęła obie wersje wyrażeniem „za was i za
wielu”. Po Soborze w wielu językach ewangeliczne „wielu” oddano jako
„wszystkich”, by zaznaczyć powszechność dzieła odkupienia. Nie był to jednak
przekład, ale interpretacja, choć oczywiście jak najbardziej uzasadniona, bo
nasza wiara daje nam pewność, że Jezus umarł za wszystkich ludzi – wyjaśnia
Benedykt XVI. Przytacza trzy bardzo wyraźne stwierdzenia tego faktu przez św.
Pawła (Rz 8, 32; 2 Kor 5, 14; 1 Tm 2, 6). Jednak ze względu na szacunek dla słów
Chrystusa Stolica Apostolska zaleciła, by w tym przypadku zachować je w
dosłownym brzmieniu, wyjaśniając ich właściwy sens w katechezie. Do prowadzenia
takiej katechezy Ojciec Święty zachęca niemieckich biskupów. Trzeba uczyć
wiernych, że nawet gdy w dzisiejszym społeczeństwie są nieraz nieliczni, mają
być odpowiedzialni za głoszenie Ewangelii wielu ludziom.
Dodajmy, że
polski tekst liturgiczny w słowach konsekracji zachował zawsze dosłowny przekład
„za wielu”, podobnie, jak i francuski. W wydanym niedawno Mszale angielskim, jak
też w hiszpańskim, powrócono już do tłumaczenia „za wielu”, mimo iż tam również
wprowadzono po Soborze wyrażenie „za wszystkich”.
Papieski list do
biskupów spotkał się w Niemczech z dużym echem. Przewodniczący niemieckiego
episkopatu zauważył, że Benedykt XVI "z wielką dbałością dobrał argumenty"
przedstawiające problem tłumaczenia słów Jezusa w Wieczerniku. „Dla niemieckich
biskupów list ten jest ważnym impulsem do szybkiego wydania tłumaczenia mszału
rzymskiego”. Abp Robert Zollitsch dodał, że list Benedykta XVI jest tym samym
„wyjaśnieniem i zamknięciem dyskusji”. Do tej pory bowiem wśród
niemieckojęzycznych teologów trwał spór o poprawne tłumaczenie słów Jezusa z
Ostatniej Wieczerzy. Część biblistów zwrot „pro multis” interpretowała jako
„...kielich krwi Mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za
wszystkich będzie wylana...”, podkreślając w ten sposób uniwersalność zbawienia,
inni akcentowali jako adresatów „wielu” zgromadzonych na Eucharystii.
Z
dużym zadowoleniem list Benedykta XVI przyjął kard. Joachim Meisner.
Przewodniczący komisji liturgicznej w niemieckim episkopacie podkreślił, że
„wielkie rodziny językowe na świecie już wróciły do pierwotnej biblijnej wersji
słów konsekracji, teraz pora, by za ich przykładem poszli niemieccy katolicy”.
Arcybiskup Kolonii zapowiedział wprowadzenie zwrotu „za wielu” do nowego
tłumaczenia Mszału Rzymskiego, który jest przygotowywany dla niemieckich
diecezji i wezwał do szybkiego przeprowadzenia katechezy wyjaśniającej wiernym
zapowiedziane zmiany. Równie pozytywnie papieski list przyjął przewodniczący
austriackiego episkopatu kard. Christoph Schönborn.
|
|
|
|
|
|
|
strona główna | mapa serwisu | ^góra strony
|
Copyright © 2006-2007 SANCTUS.pl - Wszelkie prawa zastrzeżone |
|
Ofiara Mszy Świętej w Tajemnicach i
Cudach
ks.
A. Reiners
abp Fulton Sheen
Życie Jezusa Chrystusa
|